No products in the cart.
Gajanana maharaj stotram
||श्रीगणेशाय नमः ||
हे सर्वाद्या सर्वशक्ती | हे जगदोद्वारा जगत्पति |
साहय व्हावें सत्वरगति | या लेकराकारणें ||१||
Meaning: O all-pervading all-powerful. O Lord of the universe by the world
Help be fast for this child
जे जे काही ब्रम्हांडात | तें तें तुझें रुप सत्य |
तुक्यापुढें नाहीं खचित | कोणाचीही प्रतिष्ठा ||२||
Meaning: Je je kahi brahmandat |ten tujhe rup satya |
Tukyapudhe nahi khachit |no one’s reputation
तूं निरंजन निराकार | तूंच अवधूत दिगंबर |
साकाररुप सर्वेश्र्वर | विश्र्वनाथ तूंच की ||३||
Meaning: You are Niranjan Nirakaar | You are the Avadhuta Digambar
Sakarupa Sarveshwara | Vishwanath Tunch Ki
जे जे काही म्हणावें | तें तें तुझे रुप बरवें |
दासगणूस आतां पावे | हीच आहे याचना ||४||
Meaning: Je Je Kahi Mhane | Then they write your form |
The slaves are now found | This is the request
तूंच काशी विश्र्वेश्वर | सोमनाथ बद्रीकेदार |
महंकाल तेवि ओंकार | तूंच की रे त्र्यंबकेश्र्वरा ||५||
Meaning: You are Kashi Vishveshwara Somnath Badrikedar |
Mahankal Tevi Omkar | Tunch ki re Tryambakeshwar
भीमाशंकरा मल्लिकार्जुन | नागनाथ पार्वतीरमण |
श्रीघृणेश्वर म्हणून | वेरुळगांवी तूंच की ||६||
Meaning: Bhimshankar Mallikarjun | Nagnath Parvati Raman |
Therefore, Sri Ghrineshwar | Verulgaon you are that
तूंच परळी वैजनाथ | निधीतटाला तूंच स्थित |
रामेश्वर पार्वतीकांत | सर्व संकट निवारता ||७||
Meaning: You are the second Vaijnath | Nidhitala you are here |
Rameshwar Parvatikant | All troubles are relieved
हे कृपार्णवा नारायणा| महाविष्णो आनंदधना |
हे शेषशायी परिपूर्णा | नरहरि वामना रघुपते ||८||
Meaning: O Narayana, the ocean of mercy Mahavishno Ananddhan |
O resting place perfect one Narahari Vamana Raghupate
तूं वृंदावनीं श्रीहरी | तूं पांडुरंग पंढरपुरीं |
व्यंकटेश तूं गिरीवरीं | पुरीमाजीं जगन्नाथे ||९||
Meaning: You are Vrindavan Srihari Tu Pandurang Pandharpurin |
Venkatesh you are like a mountain Purimji Jagannathe
द्वारेसी नंदनंदन | नाम देती तुजकारण |
जैसे भक्तांचें इच्छील मन | तैसे तुज ठरविती ||१०||
Meaning: Dwaresi Nandanandana | Naam Deti Tujkaaran |
as the willing mind of the devotees | Taise tuj tharviti
आता हे चंद्रभागातटविहारा | या गजाननस्तोत्रा साहय करा |
हेंच मागें पसरुनि पदा | तुज विठठले दासगणू ||११||
Meaning: Now, O Chandrabhagatatvihar or Gajananstotra help |
This pattern spreads | Tuj vithalen dasganu
गजानन जे स्वरुप कांही | तें तुक्याविण वेगळे नाही |
दत्त भैरव मार्तड तेही | रुपें तुझीच अधोक्षजा ||१२||
Meaning: Gajanan je swaroop kahi | They are not separated from rhyme |
Datta Bhairav Martad Tehi | Forms are your own Adhokshaja
या सर्व स्वरुपांकारण | आदरे मी करी वंदन |
माझे त्रिताप करा हरण | हेंच आहे मागणे ||१३||
Meaning: or all formatting | I greet you with respect
Chakravyuha Tritapa Kara Haran | This is the request
हें महालक्ष्मी कुलदेवते | कृपाकटाक्षें लेकरातें |
पाही दासगणूतें | हीच तुजला प्रार्थना ||१४||
Meaning: This is the family deity of Mahalakshmi | Kripakatakshen lekaraten |
Pahi Dasganute | That is your prayer
आतां श्रीशंकराचार्य गुरुवर | तेवी नाथ मच्छिंदर |
निवृत्तीदास ज्ञानेश्वर | समर्थ सज्जनगडीचे ||१५||
Meaning: Now Sri Shankaracharya Guruvar | Tevinath Machinder |
Nivruttidas Dnyaneshwar | Samarth Sajjanagariche
हे तुकारामा महासंता | तुजलागी दंडवता |
करितों होई मला त्राता | नाहीं ऐसे म्हणूं नका ||१६||
Meaning: O Tukaram Mahasant | Tujlagi Dandavat |
Kariton hoi mala trata | No, don’t say that
हे शिडी।कर बाबासाई | लेकरांसाठी धांव घेई |
वामनशास्त्री माझे आई | माझी उपेक्षा करुं नका ||१७||
Meaning: O Shidi.kar Babsai | Run for kids ||
Vamanashastri came do not ignore me
हे शेगांवीच्या गजानना | महासंत्ता आनंदघना |
तुला येऊं दे काहीं करुणा | या अजाण दासगणुची ||१८||
Meaning: This is the Gajanan of Shegaon | Mahasant Anandghan |
Tula yeun de kahin karuna | This is the unknown slave-country
तुम्हां सर्वा प्रार्थून | स्तोत्र करितो हे लेखन |
माक्या चित्तीं म्हणून | वास आपण करावा ||१९||
Meaning: I pray for you all | Stotra karito he lekhan |
My mind as | Vas apan karva
जे जे तुम्ही वदवाल कांही | तेंच लिहीन कागदीं पाहीं |
स्वतंत्रता मलजा नाही | मी पोषणा तुमचना असें ||२०||
Meaning: JJ Tumhi Vadwal Kahi | Then take the paper see |
I did not mean freedom as your nourishment
माघमांसीं सप्तमीस | वद्यपक्षीं शेगांवात |
तुम्ही प्रगटला पुण्यपुरुष | पंथाचिया माझारी ||२१||
Meaning: Maghmansin Saptami | Vadyapakshin Shegaon |
Tumhi Pragatala Punyapurusha | Panthachia Mazhari
उष्टया पत्रावळी शोधन | तुम्ही केल्या म्हणून |
मिळालें की नामभिमान | पिसा पिसा ऐसें तुम्हा ||२२||
Meaning: Ushtaya Patravali Shodhan | Because you did |
got that name pride | Pisa Pisa Aise Tumha
उगी न वाढावी महती | म्हणून ऐसी केली कृती |
तुम्ही साच गुरुमूर्ती | लपून बसाया कारणे ||२३||
Meaning: Ugi Na Vadhvi Mahati | so such a deed was done |
Thou true Gurumurti find steady cause
परि विचारवंत जे ज्ञानी | तें तुम्हालागी पाहुनी |
भ्रमा हातफळी देऊनी | पाय तुमचे वंदितात ||२४||
Meaning: but the thinkers who are wise | They are your guests
Bhrama Hatphali Deuni | They worship your feet
बंकटलाल दामोदर | हे दोघे चतुर नर |
भ्रमातें सारुन दूर | शरण आले तुम्हांला ||२५||
Meaning: Bankatlal Damodar | These are two clever men
Bhramaten Sarun Dar | Sharan Aale Tumhanla
बंकटलालाचें सदनास | तुम्ही राहिला कांही दिवस |
तेथे जानराव देशमुखास | मरत असतां वांचविले ||२६||
Meaning: Bankatlalache Sadnas | He stayed for a few days
There is General Deshmukh | saved while dying
केवळ पाजुनियां तिर्था | आपुल्या पदींचे समर्था |
तुजलागी दंडवता | असो आमुचा बरचेवर ||२७||
Meaning: Only Pajuniya Tirtha | capable of their positions |
Tujlagi Dandavat | So on our writing
तुझीया लिलानिधीचा | नच लागे पार साचा |
टिटवींने सागाराचा अंत कसा घेववेल ? ||२८||
Meaning: Tujhiya Lilanidhicha | Naach Lage Par Sacha |
How will Titwin end the sea?
पितांबरा देऊनी भोपळा | नाल्यास तुम्ही पाठविला |
जल तें हो आणविण्यांला | तहान लागली म्हणून ||२९||
Meaning: Pitambara Deuni Bhopla | Nalyas you sent |
Jal te ho aanvinyanla | There it took Taman
पितांबरासी बजाविलें | ओंजळीनें पाणी भले |
न पाहिजेतुंवा भरले | या माझिया भोपळयांत ||३०||
Meaning: Pitambarsi played | Onjalin pani bhale |
Na pahijetunwa bharle | In this my pumpkin
जलांत तुंबा बुडवावा | जलें पूर्ण भरुन घ्यावा |
आणि तोच मला आणून द्यावा | यांत अंतर करुं नको ||३१||
Meaning: Dip the Tumba in the water | Fill the water completely |
and bring him to me | Do not distinguish between them
तुंबा बुडेल ऐंसे पाणी | नव्हते नाल्यालागुनी |
विश्र्वास ठेवलोनिया वचनीं | ऐसे केलें पितांबरे ||३२||
Meaning: Tumba Budel Ainse Pani | not because of the canal |
trust thevlonia words | Aise kele pitambre
नाल्याचिया जलास | तुंबा तो लावितां सरसी |
आपोआप त्या ठायासी | भव्य खांच पडली की ||३३||
Meaning: Nalyachia Jalas | Tumba to lavitan sarasi |
automatically that place | The grand groove fell that
तुंबा त्यांत भरत आला | ऐशी तुझी अगाध लिला |
ती साच वर्णण्याला | शेषही थकेल वाटते ||३४||
Meaning: Tumba came filling it | Aishi Tujhi Agaadh Lila |
She is truly to be described | The rest feel tired
सोमवारी प्रदोषांसी | बंकटलालच्या सदनरासी |
भाविकां आपण व्योमकेशी | दिसतसां महाराजा ||३५||
Meaning: Monday Pradoshansi | Bankatlalchya Sadanrasi |
Bhavikan apan skymakeshi | Disatasan Maharaja
यात नवल ना तिळभर | कां की तूंच शंकर रमावर |
हे जेवढे चराचर | तेवढे तुम्हींच आहात की ||३६||
Meaning: Yat Naval Na Tilbhar | Why are you Shankar Ramavar |
O Jevdhe Charachar | Tevdhe tumhinch aahat ki
तुझे स्वरुप यथातथ्य | मानवासी नाहीं कळत |
म्हणून पडती भ्रमांत | मायावधहोऊनी ||३७||
Meaning: Your form as it is | Humans do not know |
so falls into confusion | Mayavadhhouni
प्रातः कालाचे वेळीं | संपली होती दिवासही |
जानकीराम देईना मुळीं | विस्तव तुमच्या चिलमिस ||३८||
Meaning: In the morning hours | Sampali Hoti Divasahi |
Janakiram Deina Mulin | Vistava your Chilmis
जानकीराम सोनार बागेसरीचा वैश्र्वानर |
द्यावयासी कुरकुर | करुं लागला असे की ||३९||
Meaning: Janakiram Sonar Vaishrvanar of Bagesri |
Dyavayasi Kurkur | Karun lagala ase ki
तें अंतज्ञानी जाणून | कौतुक दाविले करुन |
चिलीम विस्तवांवाचून | पेटूनिया दाविली ||४०||
Meaning: knowing that the introspective | Curiosity Davile Karun |
Chilim Vistawanvachun | Petunia Davili
सोनार विस्तव देण्यांला | नाहीं ऐसे वदला|
म्हणूनिया येता झाला | राग भगवंताकारणें ||४१||
Meaning: goldsmiths to give the gift | Nahin aise vadla|
so it comes || Raga Bhagavantakarane
चिंचवणे ते सोनाराचें | नासलें अक्षय तृतीयेचें |
प्राणघातक किंडयांचे | झालें त्यांत साम्राज्य ||४२||
Meaning: Chinchvane te sonarache | There was no Akshaya Tritiya |
deadly insects | became the empire in it
अवघे टकमका पाहती | नाका पदर लाविती |
एकमेकां सांगती | हें चिंचवणे खाऊ नका ||४३||
Meaning: Avghe takmaka pahati | Naka Padar Laviti |
telling each other | Do not eat this stinging
मग जानकीराम म्हणाला | साधूस वितव ना दिला |
त्याचा हा प्रत्यय आला | धन्य धन्य हा गजानन ||४४||
Meaning: Then Janakiram said | Sadhus Vitav Na Dila |
his this suffix came | Blessed, blessed, O Gajanan
मग तात्काळ उठून वेगेंसी | आला बंकटलाल सदनासी |
हकीकत बंकटलालासी | सर्व केली निवेदन ||४५||
Meaning: Then immediately get up and speed | Ala Bankatlal Sadnasi |
Reality Bankatlalasi | all made request
बंकटलालाचे वशिल्यानें | चरण धरिलें सोनारानें |
अनन्यभाव भक्तींने | गजाननाचे तेधवां ||४६||
Meaning: Bankatlalache vashilyane | Charan Dharilen Sonarane |
by exclusive devotion | Gajananache Tedhavan
गुरुराया अंतर | मऊ आपले साचार |
तेंच का हो केले कठारे | मजविषयी समर्था ||४७||
Meaning: Gururaya Antar | Mau Aple Sachar ||
Tench Ka Ho Kele Kathaare | capable of me
आतां या चिचवण्यासी | हात लावा पुण्यराशी |
त्याविण मी सदनासी | न जाय येथून ||४८||
Meaning: Now this is the screaming | Lava Lava Punyarashi |
Tyavin mi sadanasi | do not go from here
ऐसी त्याच एकुण गिरा | चिंचवण्यासी लाविले करा |
चिंचवणी तेच झारा झरा | अमृताचा विबुधहो ||४९||
Meaning: Aisi tyach ekun gira | Chinchvanyasi Lavile Kara |
Chinchwani Tech Jhara Jhara | Be the god of nectar
यापरी जानकीराम शरण आला | अखेर आपुल्या पदाला |
मुकीनचंदु कृतार्थ केला | खाऊन दोन कानवले ||५०||
Meaning: Yapari Janakiram Sharan Aala | Finally to his own footsteps |
Mukinchandu gratified Kela | eating two ears
माधव नामें चिंचोलीचा | ब्राम्हाण एक होता साचा |
त्यास बोध अध्यात्माचा | तुम्हीच एक केलात ||५१||
Meaning: Madhav names Chincholicha | Brahman is one true |
he has the understanding of spirituality | You have made one
भ्रांती त्याची उठविली | प्रपंच माया तोडिली |
मोक्ष पर्वणी लाधली | तया माधवाकारणें ||५२||
Meaning: delusion of his raised | Prapanch Maya Todili |
Moksha Parvani Ladhali | Because of that Madhava
ऐसें आपुलें महिमान | श्रेष्ठ आहे सर्वाहून |
पदरी असल्या विपुल पुण्य | पाय तुझे सांपडती ||५३||
Meaning: such is his own glory | is the best of all |
Padari aslya vipul punya | feet find you
वसंत पूजेकारण | घनपाठी ब्राम्हाण |
आणविलेत आपण | ऐन वेळीं तेधवा ||५४||
Meaning: Spring Worship Reasons | Ghanapathi Brahmin |
brought you | Ain Velin Tedhava
बंकटलालें आपणासी | नेले खावया मक्यासी |
आपुलिया मळयासी | आत आग्रह करुनी ||५५||
Meaning: Banktlalen Apanaasi | Nele Khavaya Makyasi |
Apulia Malayasi | Now I insist
मोहळें होती मळयांत | मधमाशांची भव्य सत्य |
तीं पेटविता आगटीप्रत | उठती झालीं निजलीलें ||५६||
Meaning: Mohle was in the garden | The Grand Truth of Bees |
They are petvita agtiprat | They got up and fell asleep
मधमाशांसी पाहून | लोक करिती पलायन |
भय जिवाचें दारुण | आहे की प्रत्येकाला ||५७||
Meaning: Honeymoon guests | People do escape |
Fear of the soul is terrible | Ahe ki pratyekala
तुम्ही मात्र निर्धास्त बैसता झाला मळयांत |
मधमाशा अतोनांत | बसल्या तुमच्या अंगावरी ||५८||
Meaning: You only sit desperately in the fields |
Bee Atonant | sitting on your body
लोक दुरुन पाहती | परी न कोणाची होय छाती |
तुम्हां सोडवाया गुरुमूर्ती | मधमाशांच्या त्रासांतून ||५९||
Meaning: Lok Durun Pahti | Fairy is not anyone’s chest |
Tumhan Sodvaya Gurumurti | from the trouble of bees
बंकटलाल दु;खी झाला | पाहून त्या माशाला |
त्यांनी मात्र थोड केला | प्रयत्न तुम्हां सोडविण्यांचा ||६०||
Meaning: Bankatlal was sad Seeing that fish |
They have done little | trying to rescue you
कांही वेळ गेल्यावरी | तुम्हीच आज्ञ केली खरी |
मधमाशांस जाया दुरी | तें अवघ्यांनी पाहिलें ||६१||
Meaning: as if some time had passed | You commanded the truth |
Madhamashans Jaya Duri | They saw it inexhaustibly
आपुल्या आज्ञेनुसार | मधमाशांस झाल्या दुर |
बंकट म्हणे सोनार| आणवितों कांटे काढावया ||६२||
Meaning: according to his command | The bees have become far away |
Bankat says the goldsmith| Let us remove the thorns that we have brought
कां की मधमाशांचे काटे | रुतले असतील मोठें |
ते लपून बसती बेटे | स्वामी अवघ्या शरीरांत ||६३||
Meaning: Why the bee’s bites | Rutale astil mothe |
They hide the settlement son | Lord in the invisible body
म्हणून ते काढावया | सोना आणवितो ये ठायां |
आपण म्हणालात वाया | हा त्रास घेऊं नका ||६४||
Meaning: so let us remove them | Sona aanvito ye thayan |
You say it is useless | Do not take this fear
योगशास्त्र येतें मला | मी योगबलें कांटयाला |
बाहेर काढितो त्याजला | सोना कशास पाहिजे ? ||६५||
Meaning: Yoga comes to me | I am the thorn of yoga |
He took it out and abandoned it Where should I get gold?
ऐसें बदून कुंभक केला | तेधवा की आपण भला |
तेणें बाहेर काटयाला | पडणें अवश्यक झाले की ||६६||
Meaning: Aise Badun Kumbhak Kela | Tedhava Ki Apan Bhala |
He cut it out | that it became necessary to fall
हे कौतुक सवा्रनी | पाहिले त्या ठिकाणी |
जो तो मनुष्य जोडी पाणी | स्वामी आपणांकारणे ||६७||
Meaning: O curious Savarni | I saw that place |
Jo to manushya jodi pani | Swami Apanakarane
आपण म्हणाला त्यावर | हे जीवांनो, घटकाभर |
बैसा या वृक्षावर | आतां कोणास चावूं नका ||६८||
Meaning: You said that on | O living beings, for a moment |
sitting or tree-top Now don’t bite anyone
संकल्प बंकटलालचा | पूर्ण करणें आहे साचा |
सोहळा मका सेवण्यांचा | निर्विघ्न त्याचा होऊं द्या ||६९||
Meaning: Sankalp Bankatlalcha | to fulfill is the template |
Sohala Maka Sevanyancha | Let me be his without hindrance
पहा माशा उठतां क्षणी | तुम्ही गेलांत पळूनी |
संकट येतां नाही कोणही | तारिता हे ध्यांनी धरा ||७०||
Meaning: Look at the moment Masha gets up You went to escape |
Sankat Yetan Nahi Koonhi | Savior, hold this meditation
लाडू, पेढे खावयास | लोक जमती विशेष |
परी साहय संकटास | कोणीही करीना ||७१||
Meaning: Ladoos, to eat in front | Lok Jamti Special |
Fairy Sahay Sankatas | No one does
हे तत्व ध्यानी धरा | ईश्र्वरासी आपुला करा |
म्हणजे सफल होय खरा | तुमचा की संसार ||७२||
Meaning: O elemental meditative earth Ishwarasi apula kara |
So successful is true | Your world
ऐसा उपदेश भक्ताप्रती | साच केलात गुरुमूर्ति |
एक्या मुखें करुं किंती | मी आपुलें वर्णन ||७३||
Meaning: Such a precept to the devotee Sach Kelat Gurumurti |
Ekya Mukhen Karun Kinti | I describe myself
कृष्णाजीचें मळयांत | दांभिक गोसावी आले बहुत |
जे होते सांग्रत | शुष्क वेदांत जगाला ||७४||
Meaning: Krishnaji’s field | Dambhik Gosavi Ale Bahut |
Je Hote Sangrat | Dry Vedanta awakened
त्या गोसाव्यांचा ब्रहागिरी | महंत आणिला वाटेकरी |
जो जळत्या पलंगावंरी | तुम्हांजवळ ना बैसला ||७५||
Meaning: That Gosavyancha Brahagiri | Mahant Anila Watekari |
who is like a burning bed | I have not sat near you
चहूंकडून होता पेटला | तो अग्नी आपण शांत केला |
तेणें त्या ब्रम्हागिरीला | कौतुक आत वाटले ||७६||
Meaning: Chahunkdun hota petla | That fire you have calmed |
Then he went to that Brahmagiri | I felt curiosity inside
सर्व आभमान सोडून | आपणां तो आला शरण |
अग्नीचें ते अग्नीपण | चांदण्यापरी केले तुम्ही ||७७||
Meaning: Leaving all pride behind | Apana to ala sharan |
They are the fire of fire | Chandanyapari kele tumhi
टाकळीकर हरीदासाचा | घोडा आज्ञेंत वागला |
तो सर्वानी पाहिला अशक्य कांही आपणाला | नाही उरलें जगात ||७९||
Meaning: Takalikar Haridasa’s | The horse acted in command |
He has seen all things impossible for himself Not left in the world
आडगांव आकोली गांवात | कावळे शिरता भंडा-यात |
आपण पळविले क्षणांत | आज्ञा त्यासी करुन ||८०||
Meaning: Adgaon Akoli village | Crows shirta bhanda-yat |
We fled instantly | command him to do
अजूनपर्यत त्या ठायी | कावळा ये ना एकही |
संत जे वदतील कांही | खोटे होय कोठून ? ||८१||
Meaning: Still there | Crow doesn’t come alone |
Saints who say something | Where is the false yes?
प्रखर असुनी उन्हाळा | निर्जनशा काननाला |
ऐन दुपारचे समायाला | कौतुक केले आभनव ||८२||
Meaning: Prakhar Asuni Summer | Nirjansha Kannala |
Suddenly it was noon | Kautuk kele abhnav
अकोलीच्या रानांत | सर्व्हे नंबर बावन्नात |
एका शुष्क गर्दाडाप्रत | बनविली तुम्ही पुष्करिणी ||८३||
Meaning: in the forest of Akoli | Survey numbers fifty-two |
A dry gardadaprat | You made the lake
भक्त आपुला पितांबर | कृपा होती त्याचेवर |
तयाचाही आधकार | थोर आपण बनविला ||८४||
Meaning: Bhakt Apula Pitambar | grace was on him |
the right to do so Thor you made
ज्यातीप्रत मिळाल्या ज्योत | भेद काही न तेथे उरत |
खराच पितांबर पुण्यवंत साक्षात्कारी जाहला ||८५||
Meaning: Jyatiprat milalya jyot | Bhed kahi na tethe urat |
Indeed, Pitambar became a pious enlightener
वठलेल्या आंब्याला | त्यांनी आणविला पाला |
कोंडोली ग्रामाला | हे कृत्य झाले की ||८६||
Meaning: picked mangoes | They brought the shift |
Condoli Gramala | O act of being
भीमा अमरजा संगमासी | क्षेत्र गाणगापुरासी |
पर्णे फुटलीं टोणप्यासी | नरसिंह सरस्वती कृपेने ||८७||
Meaning: Bhima Amarja Sangmasi | Kshetra Gangapurasi |
Leaves sprouted witchcraft | By the grace of Narasimha Saraswati
तेंच कृत्य कोंडोलीतें | करविले पितांबरा हातें |
आपणची गुरुमर्ते | हे स्वामी समर्था ||८८||
Meaning: The same act is condemned | Karvile Pitambara Haten |
Apanchi Gurumarte | O Lord Almighty
वद्य पक्षांत माघमासी | सोमवतीच्या पर्वासी |
क्षेत्र ओंकारेश्ररासी | गेले असतां भक्त तुमचे ||८९||
Meaning: Maghmasi in Vadya Paksha | Somvatichya Parvasi |
Kshetra Omkareshrrasi | Gele astan bhakt tumche
तेथें महानदी नर्मदेंत | नौका फुटली अकस्मात |
पाणी येऊ लागले आंत | नाव बुडूं लागली ||९०||
Meaning: There is the great river Narmada boat broke accidentally |
Water began to come inside | The boat began to sink
त्या नौकेंत आपण होतां | म्हणून नर्मदा लाबी हातां |
फुटलेल्या ठायी तत्वतां | ऐसा प्रभाव आपुला हो ||९१||
Meaning: I was in that boat | so Narmada laid hands |
Broken place principles | Such an effect is yours
नौका कांठास लाविली | नर्मदेने आणून भली |
आपणां बदूंन गुप्त झाली | हें बहुतांनी पाहिलें ||९२||
Meaning: The boat was brought to Kanthas Narmada brought good |
Apna Badun Gupta Jhali | This has been seen by many
त्र्यंबक पुत्र कवराचा | आपुला भक्त होता साचा |
जो अभ्यास वैद्यकीचा | हैद्राबादी करीत असे ||९३||
Meaning: Trimbak son of Kavaracha | Apula bhakt hota sacha |
which is the practice of medicine Hyderabadi does this
त्याची कांदा भाकर| जैसा द्वादकाधीश भगवान |
कौरवांचे पक्वान्न सांडूनिया भक्षण | करी विदुर कण्यांचे ||९५||
Meaning: His onion bread| Jaisa Dvadakadhis Bhagwan |
Sandunia eating the dishes of the Kauravas | Kari Vidura Kanyache
तैसेंच आपण केलें | कवराचें अन्न भक्षिलें |
ख-या भक्तीचें भुकेले | आपण आहा महाराजा ||९६||
Meaning: Taisench apan kele | Kavarche anna bhakshile |
B-ya hungry for devotion | We are the Maharaja
सवळदचा गंगाभारती | तया फुटली रक्तीपिती |
तो त्रासून जिवाप्रती | आला असतां आपणाकडे ||९७||
Meaning: Savaldacha Gangabharati | Taya phutli raktipiti |
he is terrified of life | when he came to himself
लोक अवघे तिटकारा करुं लागलें त्याचा खरा |
कोणी न देती त्यास थारा | रोगभय करुन ||९८||
Meaning: People began to stir up his true |
No one gives him a plate | by fearing disease
त्या गंगाभारतीस | येऊं न देती दर्शनास |
कोणी आपल्या शेगांवास | ऐसी स्थिती जाहली ||९९||
Meaning: That Gangabharatis | Yeun na deti darshanas |
Someone in his sheganvas | Such a situation became
लोक म्हणती तयाप्रत | मिसळू नकोस लोकांत |
त्रास न द्यावा यत्किंचित | तूं समर्थाकारणें ||१००||
Meaning: People say that it is | Don’t mix in the people |
Don’t be afraid of anything | You are the cause of the able
तो गोसावी एकें दिवशी | आला आपुल्या दर्शनासी |
डोई ठेवतां पायांसी | मारिले आपण तयाला ||१०१||
Meaning: To Gosavi one day | came to see himself |
Doi thevtan payansi | Marile Apan Tayala
थोबाड झोडिलें दोन्ही हातें | लाथ मारुन कमरेतें |
उलथून पाडिला रस्त्याते | थुंकून त्याच्या अंगावरी ||१०२||
Meaning: Thobad slipped both hands | Lath Marun Kamareten |
turned upside down on the road | spitting on his body
बेडका पउतां अंगावर | गंगाभारती हर्षला फार |
म्हणे आतां होईल दूर | व्याधी माझी नि;संशय ||१०३||
Meaning: Bedka pautan angavar | Gangabharati Harshala Phar |
says now it will be far away | My disease is undoubtedly
जो बेडका होता पडला | तोच त्याने मलम केला |
अवघ्या अंगास लाविला | चोळचोळूनी निज हातें ||१०४||
Meaning: who had to be a bed Toch tyane malm kela |
Avghya Angas Lavila | Cholcholuni nij hate
ऐशा रीती सेवा करीत | राहिला गोसावी शेगांवात |
तयाच्या महारोगाप्रत | आपण की हो निवटिलें ||१०५||
Meaning: serving in such a way | Rahila Gosavi Shegaon |
Tayachya Maharogaprat | Apan ki ho nivtile
तुमच्या कृपेचिया पुढें | औषध काय बापुडे |
अमृत तेंही फिके पडे | ऐसा महिमा अगाध ||१०६||
Meaning: Before your grace | What is medicine, Bapude?
Amrit tenhi fike pade | Such glory is profound
कोणतेंही संकट जरी | येऊन पडलें भक्तांवरी |
ते निजकृपेने करीतां दुरी | आपण साच दयाळा ||१०७||
Meaning: Although any crisis | came and fell like devotees |
They have done the distance by their own grace You are truly kind
संकटीं खंडू पाटलाप्रत | आपण देऊन कृपेचा हात |
न्यायाधिशाचे कचेरींत | निर्दोष त्यासी सोडिलें ||१०८||
Meaning: Sankatin Khandu Patalaprat | giving us a hand of grace |
In the judge’s office | Innocent he was left
बाळकृष्ण रामदासी | होता बाळापूर ग्रामासी |
त्या माघ वद्य नवमिसी | समर्थदर्शन घडविलें ||१०९||
Meaning: Balkrishna Ramdasi | was Balapur Gramasi |
That Magh Vadya Navamisi | Samarthadarshan ghadavile
घटकेत दिसावा गजानन | घटकेंत सूर्याजीपंत |
नंदन घटकेत भजन ते गणगण | घटकेंत जयजय रघुवरी असे ||११०||
Meaning: Ghakaket Disava Gajanan | Suryajipant in the component |
Nandan Ghataket Bhajan Te Gana Gana | Ghatakent Jayajaya Raghuvari Ase
तेणें बाळकृष्ण घोटाळला | अखेर ओळखून आपणाला |
समर्थ म्हणूनी नमस्कार केला | काय लिला वानूं ती ||१११||
Meaning: He has scammed Balkrishna | Finally recognizing yourself |
I salute you as able | What a deed she is
संत आधकारें समान मुळीं | न तै आधक न्यून |
जैसें भक्तांचे इच्छी मन | तैशी यपें दिसती तया ||११२||
Meaning: Saints have the same roots in authority | not more than half
Jaise bhaktanche ichchi mana | Taishi yapen disati taya
गणेशदादा खपर्डे | उमरावतीचे गुहस्थबडे |
कुपादृष्टीने त्यांकडे | पाहिले आपण सर्वदा ||११३||
Meaning: Ganeshdada Khaparde | Umravatiche Guhasthabade |
Kupadrishtine them | Pahile apan sarvada
या खापडर्याला व-हाड प्रांती | अनभिषिक्त राजा बोलती |
राष्ट्रोद्वाराची तळमळ ती | होती खापडर्याकारणे ||११४||
Meaning: or Khapdryala V-Haad Province | The uncrowned king speaks
She longs for the national gate | was for the scalp
कोठे न आले अपयश त्याला | हा तुमच्या कृपेचा महिमा झाला |
बाळ गंगाधर टिळकाला | तुम्हीच कृपा केलीत ||११५||
Meaning: Where did his disappointment not come? This is the glory of your grace |
Bal Gangadhar Tilkala | Tumhich kripa kelit
भगवंताने अर्जुनाला | भगवद्रीतेचा उपेदश केला |
ज्य गीतेने जगाला | थक्क करुन सोडीले ||११६||
Meaning: The Lord gave Arjuna | Bhagavadritecha Upedsha Kela |
Jy geetene jagala | Tired and left
पार्थ देवाचा भक्त जरी | राहिला वनवासाभीतरी |
बारा वर्षे कांतारी | ऐसें भागवत सांगते ||११७||
Meaning: Partha is a devotee of God though | Rahila Vanavasabhitari |
Twelve years of Kantari | Aise bhagavat sangte
भवंताचा वशिला | प्रत्यक्ष असून अर्जुनाला |
वनवास तो नाही चुकला | तैसेच झालें टिळकांचे ||११८||
Meaning: Bhavantacha Vashila | being direct to Arjuna |
Vanvas To Nahi Chukala | Taisech zale tilakanche
संतकृपा असून | शिक्षा झाली दारुण ब्रम्हादेशी नेऊन |
मंडाल्याशीं ठेवीले त्या ||११९||
Meaning: With the grace of the saints Education became terrible Brahmadeshi Neun |
They placed with the mandala
श्रोते त्याच मंडाल्यांत | गितारहस्य केला ग्रंथ |
जो आबालवृद्वांप्रत | मान्य झाला सारखा ||१२०||
Meaning: listeners in the same circle | Gitarahasya Banana Granth |
who is young and old accepted as
कोल्हळकराहातें भला | आपण होता पाठविला |
भाकरीच्या प्रसादाला मुंबईत टिकाकारणें ||१२१||
Meaning: Kolhalkarahaten bhala | You would have sent |
Criticism of bread offering in Mumbai
फळ हे त्या प्रसादाचें | गीतारहस्य होय साचें |
भाष्यकार गीतेचे हे | सहावे झाले की ||१२२||
Meaning: The fruit of that grace is | The mystery of the Gita is true |
The commentators of the Gita are | Sahave Jhale Ki
पहिले शंकराचार्य गुरुवर | दुसरे रामानुजाचार्य |
थोर मध्व | वल्लथ त्यानंतर भाष्यकार जाहले ||१२३||
Meaning: First Shankaracharya Guruvar | Second Ramanujacharya |
Thor Madhva | Vallatha then became a commentator
पांचवी ज्ञानेश्वर माऊली | भावार्थदीपिका टिका केली |
जी मस्ती धारण केली | अवघ्या मुमुक्षु जनांनी ||१२४||
Meaning: Fifth Dnyaneshwar Mauli | Bhavarthadeepika Tika Keli |
G. Masti Dharan Keli | Invincible liberated people
ज्ञानेश्र्वरा नंतर | एक दोन टीकाकार |
झाले परी ना आली सर | त्यांना ज्ञानेश्वर माऊलीची ||१२५||
Meaning: After Jnaneshwara | A couple of commentators |
Jhale Pari Na Aali Sar | They are the master of Dnyaneshwar
वामनाची यथार्थदीपिका | तैसाच गीतार्णव देखा |
हेहीं ग्रंथ भाविका | काही अंशें पटले की ||१२६||
Meaning: Vamanachi Yatharthadeepika | Taisach Gitaarnav Dekha |
This is the text of the Bhavika Some parts of the plate
गीतेचा अर्थ कर्मपर | लावी बाळ गंगाधर |
त्या टिळकांचा आधकार | बानाया मी समर्थ नसे ||१२७||
Meaning: The meaning of the Gita is on action Lavi Bal Gangadhar |
The authority of those mounds | I am not able to make it
मागील टिका समयानुसार | अवतरल्या या भूमीवर |
तैसाच आहे प्रकार | या गीतारहस्याचा ||१२८||
Meaning: Previous commentary on time | descended on this earth |
Taisach is the type | This is the mystery of the Gita
तया लोकमान्य टिकांवरी | आपण कृपा केली खरी |
म्हणून तयाचा झाला करी | गीतारहस्य महागं्रथ ||१२९||
Meaning: Taya Lokmanya Tikanvari | You have done grace indeed |
so his became the curry | Gita Rahasya Mahaganratha
खामगांवी डॉक्टर कवरा | तीर्थ आणि अंगारा |
आपण नेऊन दिलांत खरा | ब्राम्हाणाच्या वेषाने ||१३०||
Meaning: Khamgaon Doctor Kawra | Tirtha and Angara |
Aapan Neun Dilant Khara | in the guise of a Brahmin
ज्यायोगे व्याधी त्याीच | समुळ हरण झाली साची |
तुम्ही काळजी भक्तांची | अहोरात्र बहातसां ||१३१||
Meaning: Jyayoge vyadhi tyaich | The whole deer became true |
You are the care of the devotees | Day and night flowing
कन्या हळदी माळयाची | बायजा नामे मुंडगांवची |
ही तुमच्या कृपे जनीची | समता पावती झालीसे ||१३२||
Meaning: Kanya Haldi Malayachi | Baija Name Mundgaonchi |
This is your grace Janichi | Samata pavati jhalice
वरदहस्त बायजाशिरीं | तुम्ही ठेवितां निर्धारी |
तीही झाली आधकारी | केवळ तुमच्या कृपेने ||१३३||
Meaning: Varadahasta Bayjashirim | You determined to keep |
Teehi Jhali Adhikari | Only by your grace
मुंडगांवच्या पुंडलिकाला | होता जरी प्लेग झाला |
तो येता दर्शनाला | व्याधी दुर्धर हरिली तुम्ही ||१३४||
Meaning: Mundgaonchya Pundalika | would have been a plague
He comes to see | Vyadhi Durdhar Harili Tumhi
सद्वक्ता बापुन्याप्रती | तुम्ही भेटविला रुक्मणीपती |
नाहीं अशक्य कोणती | आपणांकारणे ||१३५||
Meaning: Sadvakta Bapunyaprati | You met Rukmanipati |
Not impossible any | for your own sake
एके वेळी आपणाला | गोपाळ बुटी घेऊन गेला |
भोसल्याच्या नागपूरला | अती आग्रह करुन ||१३६||
Meaning: At one time you | Gopal took the herbs |
Bhoslya’s Nagpurla | with great insistence
गोपाळ बुटी श्रीमंत भारी | हजारों पंक्ती त्यांचे घरीं |
उठूं लागल्या बरचेवरी | केवळ आपल्या प्रीत्यर्थ ||१३७||
Meaning: Gopal Buti Rich Heavy | Thousands of rows in their houses |
I started to get up like a barchevari | only for your own pleasure
इकडे शेगांव सुने पडले | प्रतवतू दिसूं लागले |
मुखी तेज नाही उरले | मुळींच पाटील मंडळीच्या ||१३८||
Meaning: I have to hear Shegaon here | Pratvatu began to appear |
Mukhi Tej Nahi Urle | Originally from the Patil Mandali
शेगांवीचे पुष्कळ जन | आले नागपुरा जाऊन |
परी न झालें दर्शन | समर्थाचे कोणाला ||१३९||
Meaning: Shegaonviche pushkal jan | Aale Nagpura Jaun |
Fairy does not become a vision Who is capable of
चौक्या पहारे सभोंवार | कडेकोट होते फार |
समर्थाच्या पायांवर | शीर ठेवणे मुष्कील झालें ||१४०||
Meaning: Chowkya guards all around Kadekot Hote Far |
at the feet of the mighty | It became difficult to keep his head
नागपूराहून आपणाला | आणण्या हरी पाटील निघाला |
दहा पांच संगतीला | भक्त घेऊन शेगांवचे ||१४१||
Meaning: Nagpurahun apnala | Aananya Hari Patil Nighala |
Ten five Sangatila | Bhakt gheun shegaonche
आला सिताबर्डीसी | गोपाळ बुटीच्या सदनासी |
तो तेथे दारापाशीं | शिपाई पाहिले दोन चार ||१४२||
Meaning: Ala citabardiceae | Gopal Butichya Sadanasi |
He is there at the door The soldiers first two or four
शिपायांनी पाटलाल | जरी होता अळकाव केला |
परी तो न त्यांनी जुमानिला बळकळ होता म्हणून ||१४३||
Meaning: The soldiers followed | Although it was caught |
Fairy he did not they because Jumani was strong
हरी पाटील शिरला आंत | गडबड झाली तेथ बहुत |
तुम्ही धावून त्याचा हात | ण्रीिलरत की न्रमरले ||१४४||
Meaning: Hari Patil Shirla Aant | Gadbad Jhali Teth Bahut |
You run his hand | Nrmarle of Nriilrat
जैसे वासरासी पाहाता | गाय धावे पुण्यवंता |
तैसेच तुम्ही समर्था | केलेंत घरी त्रुटीच्या ||१४५||
Meaning: Jaise Vasrasi Pahata | The cow runs to the pious |
Taisech tumhi samartha | Kelent ghari trutichya
गोपाळ बुटी धांवत आले | हरी पाटला विनविते झाले |
पाआल मागणे ऐकले | पाहिजे तुम्ही थोडेसं ||१४६||
Meaning: Gopal Buti came running | Hari Patla Vinvite Jhale |
Paal prayed heard | Pahije tumhi thodesan
भोजनोत्तर समर्थाला | जा घेऊन शेगांवाला |
तो आहे भक्तीस विकला | शेगांवकरांच्या नि;संशय ||१४७||
Meaning: Post-meal Samarthala | Ja Gheun Sheganwala |
He is sold for devotion Shegaonkar’s undoubtedly
सर्वाचे झाल्या भोजन | आपण निघाला तेथून |
आशीर्वाद तो देऊन | गोपाळ बुटीच्या कुटुंबाला ||१४८||
Meaning: Sarvache jhalya bhojana | You went out there |
Blessings to give Gopal Butti’s family
त्या पाटील हरीवरी कृपा आपुली | अत्यंत खरी श्रीकल्याणस्वामीपरी |
सेवेस महानिधान | जोडले ऐसे वाटतसे ||१५०||
Meaning: That Patil Harivari Kripa Apuli | Very true Sri Kalyanaswamipari |
Seves General Treasurer | Jodle aise vattase
धार कल्याणचे रंगनाथ | आले तुम्हां भेटण्याप्रत |
गुरुराया या शेगांवात | शेगांवचे भाग्य मोठे ||१५१||
Meaning: Dhar Kalyanche Rangnath | came to meet you |
Gururaya or Sheganwat | Shegaon’s fortune is great
श्रीवासुदेवानंद सरस्वती | जे प्रत्यक्ष दत्तमूर्ति |
ऐशा जगमान्य विभूति | आल्या आपल्या दर्शना ||१५२||
Meaning: Sri Vasudeva Nand Saraswati | J. Pratyaksa Dattamurthy |
Aisha Jagmanya Vibhuti | came to your vision
जरी आपण देह ठेविला | तरी पावतसा भाविकाला |
याचा अनुभव रतनसाला| आला आहे दयानिधे ||१५३||
Meaning: Although he kept his body | Tari pavatsa bhavikala |
Yacha Anubhav Ratansala| Aala Ahe Dayanidhe
रामचंद्र कृष्णाजी पाटील | भक्त तुमचा प्रेमळ |
त्याची तुम्ही पुरविली आळ | गोसाव्याच्या रुपाने ||१५४||
Meaning: Ramchandra Krishnaji Patil | Bhakt Tumcha Premal |
his you provided the light | in the form of a cow
तैसचे बोरीबंदरावरी | जांजळ जो कां लक्ष्मण हरी |
त्याला भेट दिली खरी | परमहंसरुपानें ||१५५||
Meaning: Taische Boribandravari | Janjal Jo Kaan Lakshman Hari |
I visited him really | Paramahansarupane
तुमच्या लिलेच्या तो पार | कोणा न लागे तिळभर |
मुंगी मेरुमांदार | आक्रमण कैशी करी ||५६||
Meaning: Your Lile’s it crosses | Who doesn’t feel like a sesame seed |
Mungi Merumandaar | How to attack
टिटवीच्याने सागर | शोषवेल का साचार |
दासगणू हा लाचार | आहे सर्व बाजूने ||१५७||
Meaning: Titvichyane Sea | Shoshwell’s Communication |
Dasganu is helpless is on all sides
आपुली वर्णण्या लिला | महाकवीच पाहिजे झाला |
मजसारख्या घुंगुरडयाला | ते साधणे कठीण ||१५८||
Meaning: Apuli varnya lila | Mahakavich pahije jhala |
Majsarkhya Ghungurdayala | They are difficult to achieve
परी मान पावेल भूमिवरी | सहावास या कस्तुरीच्या ||१६०||
Meaning: Fairy Man Pavel Bhumivari | Sahavas or musk
माझें भाग्य धन्य धन्य | म्हणून तुमचे पाहिले चरण |
आतां न द्यावे लोटून | परत दासगणूला ||१६१||
Meaning: My luck is blessed blessed | So your first step |
Now don’t give it back | layer dasaganula
सर्वदा सांभाळ माझा करा | दैन्यदुःखातें निवारा |
भेटवा मशी सारंगधरा | भक्त बापुन्याच्यापरी ||१६२||
Meaning: always take care of me | Relieve me of misery and suffering |
Bhetwa Mashi Sarangdhara | Bhakta Bapunyapari
आपल्या कृपेकरुन | सानंद राहो सदा मन |
सर्वदा घडो हरिस्मरण | तैसीच संगत सज्जनांची ||१६३||
Meaning: By your grace || Sanand Raho Sada Man |
Always happen Harismran | Taisich sangat sajjananchi
अव्याहत वारी पंढरीची | मम करे व्हावी साची |
आवड सगुण भक्तीची | चित्ता ठायी असू द्या ||१६४||
Meaning: Avyahat Wari Pandharichi | Mam Kare Vhavi Sachi |
love of virtuous devotion | Chitta Thayi Aasu Dya
अंत घडो गोदातीरीं यावीण आशा नाही दुसरी |
स्मृती राहो जागृत खरी | भजन हरीचें करावया ||१६५||
Meaning: Ant ghado godatiri yavin asha nahi dusri |
Smriti Raho Jagrut Khari | Bhajan Hariche karavaya
भजन करितां मोक्ष घडो | देह गोदातीरी पडो |
सद्वत्कांसी स्नेह जडो | दासगणूचा सर्वदा ||१६६||
Meaning: Bhajan karitam moksha ghado | Deh Godatiri Pado |
Sadvatkansi Sneh Jado | Dasaganucha sarvada
मागितले तें मला द्यावे | तैसे लोकांचेही पुरवावे |
आर्त गुरुवरा मनोभावे | जे या स्तोत्रा पठतील ||१६७||
Meaning: Give me what you ask for | Taise lokanchehi purvave |
Art Guruvara Manobhave | who recites this stotra
या स्तोत्राचा पाठ जेथ | भाव होईल तेथ तेथ |
तेथे न राहो कदा दुरित | इतुलेही दयाळा ||१६८||
Meaning: The text of this hymn is Jeth | Bhaav Hoil Teth Teth |
Tethe na raho kada durit | Itulehi dayala
स्तोत्रपठाकां उत्तम गती | तैशी सतती संपत्ती |
धर्मवासना त्याच्या चित्तीं | ठेवा जागृत निरंतर ||१६९||
Meaning: Excellent speed for the readers of the hymns | Taishi Sati Sampatti |
Dharmavasana his mind | Keep awake constantly
भूतबाधा भाभानामती | व्हावी न स्तोत्रपठकांप्रती |
लौकिंक त्याचा भूवरती | उत्तरोत्तर वाढवावा ||१७०||
Meaning: Bhootabadha Bhabhanamati | Vhavi na stotrapathakanprati |
Laukink tyacha bhuvarti | Increase gradually
हे स्तोत्र ना अमृत | होईल अवघ्या भाविकांप्रत |
येईल त्याची प्रचीत | सद्वाव तो ठेविल्या ||१७१||
Meaning: O stotra na amrit | will be inevitable future |
Yeil tyachi prachit | Sadvav to thevilya
मोठयानें करुन गर्जना | बहावें साधू गजानन |
शेगांवचा योगीराणा | सर्वदा पावो तुम्हाते ||१७२|
Meaning: roaring loudly | Bahaven Sadhu Gajanan |
Shegaoncha Yogirana | Sarvada Pavo Tumhate
सद्गुरुने चित्तास | पहा माक्या करुन वास |
बोलविले या स्तोत्रास | तुमच्या हिताकारणे ||१७३||
Meaning: Sadgurune Chittas | See how I live |
Bolville or Stotras | For your benefit
याते असत्य मानल्या | सुखाचा तो होईल नाश |
भोगीत रहाल संकटास | वरचेवर अभक्तीने ||१७४||
Meaning: Yate Asatya Manlya | Sukhacha to hoil nash |
suffering from the crisis Varchevar abhaktine
अभक्ती ती दूर करा | गजाननासी मुळीं न विसरा |
त्याच्या चरणी भाव धरा | म्हणजे जन्म सफल होई ||१७५||
Meaning: Abhakti ti door kara | Gajananaasi mulin na visra |
Hold your feelings at his feet | So the birth will be successful
स्तोत्रपठकांची आपदा | निमेल की सर्वदा |
दृढ चित्तीं धरा पदां | गजानन साधूच्या ||१७६||
Meaning: The Disaster of the Psalmists | Nimel Ki Sarvada |
hold your feet with firm minds Gajanan Sadhuchya
वाचे म्हणता गजानन | व्याधी जातील पळून |
जैसे व्याघ्रा पाहून | कोल्हें लांडगे पळती की ||१७७||
Meaning: Read says Gajanan | diseases will escape |
such as tiger guests Kolhen lande palati ki
स्तोत्रपठका भूमीवरी | कोणी न राहील पहा वैरी |
अखेर मोक्ष त्याच्या करी | येईल की नि:संशय ||१७८||
Meaning: Stotrapathaka bhumivari | No one will see the enemy
Finally salvation his do | Yeil of undoubtedly
शके अठराशें अडुसष्टांत | श्रीक्षेत्र शेगांवात |
समाधीपुढे मंडपांत | रचियेलें स्तोत्र पहा ||१७९||
Meaning: Shake eighteenth and sixty-eighth | Shrikshetra Shegaon |
in the pavilion in front of the tomb | See the hymn composed
फाल्गून वद्य एकादशी | मंगळवार होता त्या दिवशीं |
स्तोत्र गेले कळसासी | गजाननाच्या कृपेने ||१८०||
Meaning: Falgun Vadya Ekadashi | On the day it was Tuesday |
Stotra Gele Kalsasi | By the grace of Gajanana
शांति शांति त्रिवार शांति | असो या स्तोत्राप्रती |
स्वामी गजानन गुरुमुर्ती | आठवा म्हणे दासगणू ||१८१||
Meaning: Peace Peace Triple Peace | Aso ya stotraprati |
Swami Gajanan Gurumurthy | The eighth says that the servants
|| श्रीहरिहार्पणमस्तु || शुभं भवतु ||
|| इति श्रीसंत गजानन प्रार्थना स्तोत्र समाप्त ||
Meaning: || Srihariharpanamastu || Good luck ||
|| This is the completion of Sri Sant Gajanan Prarthana Stotra ||